Pr. In nómine Patris et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. | Pr. In de Naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Amen. |
Introíbo ad altáre Dei. | Ik zal opgaan tot het altaar van God. |
M. Ad Deum, qui laetíficat juventútem meam. | M. Tot God, die mij jong maakt en blij. |
Pr. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. | Pr. Oordeel mij, o God, en behandel mij niet als een heiden, die U niet eert: bescherm mij tegen de boze met zijn laaghartige listen. |
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? | M. Want Gij, o God, zijt mijn sterkte, waarom vergeet Gij mij? Ik ben in droefheid, omdat de vijand mij kwelt. |
Pr. Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuem et in tabernácula tua. | Pr. Zend mij uw licht en uw waarheid; die zullen mij geleiden en brengen naar uw heilige berg en uw woning. |
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui laetíficat juventútem meam. | M. Dan zal ik opgaan tot het altaar van God: tot God, die mij jong maakt en blij. |
Pr. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es ánima mea, et quare contúrbas me? | Pr. En loven zal ik U, God, mijn God, met zang en snarenspel. - "Mijn ziel, waarom zijt gij nog bedroefd en waarom doet gij mij ontstellen? |
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. | M. Vertrouw toch op God." - En ik zal Hem weer prijzen; want Hij blijft mijn Helper en God. |
Pr. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Pr. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. |
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sáecula saeculórum. Amen. | M. Zoals het was in het begin en nu en altijd en in de eeuwen der eeuwen. Amen. |
Pr. Introíbo ad altáre Dei. | Pr. Ik zal opgaan tot het altaar van God. |
M. Ad Deum, qui laetíficat juventútem meam. | M. Tot God, die mij jong maakt en blij. |
Pr. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | Pr. Onze hulp is in de naam des Heren. |
M. Qui fecit caelum et terram. | M. Die hemel en aarde gemaakt heeft. |
Pr. Confitéor ... | Pr. Ik beken enz. |
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam. | M. God, die almachtig is zij u genadig. Hij vergeve u de zonden en geleide u tot het eeuwig leven. |
Pr. Amen. | Pr. Amen. |
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátae Maríae semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: | M. Ik beken aan de almachtige God, aan de heilige Maria, altijd Maagd, aan de heilige aartsengel Michaël, aan de heilige Joannes de Doper, aan de heilige Apostelen Petrus en Paulus, aan alle Heiligen en aan u, vader, dat ik heel veel gezondigd heb, door gedachten, woorden en daden; |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | het is mijn schuld, het is mijn schuld, het is mijn zeer grote schuld. |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. | Daarom smeek ik de heilige Maria, altijd Maagd, de heilige aartsengel Michaël, de heilige Joannes de Doper, de heilige Apostelen Petrus en Paulus, alle Heiligen en u, vader, voor mij te bidden tot de Heer onze God. |
Pr. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam aetérnam. | Pr. God, die almachtig is, zij u genadig; Hij vergeve u de zonden en geleide u tot het eeuwig leven. |
M. Amen. | M. Amen. |
Pr. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem, peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. | Pr. Algehele kwijtschelding en vergiffenis van zonden verlene ons de almachtige en barmhartige Heer. |
M. Amen. | M. Amen. |
Pr. Deus, tu convérsus vivificábis nos. | Pr. God, keer U tot ons en Gij zult ons doen leven. |
M. Et plebs tua laetábitur in te. | M. En uw volk zal zich in U verheugen. |
Pr. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. | Pr. Heer, toon ons uw barmhartigheid. |
M. Et salutáre tuum da nobis. | M. En schenk ons uw heil. |
Pr. Dómine, exáudi oratiónem meam. | Pr. Heer, verhoor mijn gebed. |
M. Et clamor meus ad te véniat. | M. En mijn hulpgeroep dringe tot U door. |
Pr. Dóminus vobíscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Orémus. | Laten wij bidden. |
Aufer a nobis, quáesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. | Heer, wij vragen U: neem onze zonden van ons weg; mogen wij met een zuiver hart tot het Heilige der Heiligen opgaan. |
Per Christum, Dóminum nostrum. | Door Christus onze Heer. |
Amen. | Amen. |
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiae hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. | Wij bidden U, Heer: om de verdiensten van uw Heiligen, wier relikwieën hier rusten, en van alle heiligen, vergeef mij genadig al mijn zonden. |
Amen. | Amen. |
Pr. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
M. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
Pr. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
M. Christe, eléison. | Christus, ontferm U over ons. |
Pr. Christe, eléison. | Christus, ontferm U over ons. |
M. Christe, eléison. | Christus, ontferm U over ons. |
Pr. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
M. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
Pr. Kyrie, eléison. | Heer, ontferm U over ons. |
Glória in excélsis Deo. | Eer aan God in de hemel, |
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis. | en vrede op aarde aan de mensen van goede wil. |
Laudámus te. | Wij loven U. |
Benedícimus te. | Wij prijzen U. |
Adorámus te. | Wij aanbidden U. |
Glorificámus te. | Wij verheerlijken U. |
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. | Wij zeggen U dank voor uw grote heerlijkheid; |
Dómine Deus, Rex caeléstis, Deus Pater omnípotens. | Heer God, Koning van de hemel, God, almachtige Vader. |
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. | Heer eniggeboren Zoon, Jezus Christus; |
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. | Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader. |
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. | Gij neemt de zonden van de wereld weg: |
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. | aanvaard onze smeekbede. |
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. | Gij zit aan de rechterhand van de Vader: ontferm U over ons. |
Quóniam tu solus Sanctus. | Want Gij alleen zijt heilig. |
Tu solus Dóminus. | Gij alleen de Heer. |
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. | Gij alleen de Allerhoogste, Jezus Christus. |
Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. | Met de Heilige Geest in de heerlijkheid van God de Vader. |
Amen. | Amen. |
Pr. Dóminus vobiscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Orémus. | Pr. Laten wij bidden. |
Munda cor meum ac lábiamea, omnípotens Deus, | Reinig mijn hart en mijn lippen, almachtige God. |
qui lábia Isaíae Prophétae cálculo mundásti igníto: | Gij hebt de lippen van de profeet Isaias met een gloeiende kool gezuiverd; |
ita me tua grata miseratione dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. | reinig ook mij in uw barmhartige ontferming, opdat ik uw heilig Evangelie op waardige wijze kan verkondigen. |
Per Christum Dóminum nostrum. | Door Christus onze Heer. |
Amen. | Amen. | Jube, Dómine, benedícere. | Heer, geef mij uw zegen. |
Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. | De Heer zij in mijn hart en op mijn lippen, opdat ik op waardige en passende wijze zijn Evangelie verkondige. |
Amen. | Amen. |
Pr. Dóminus vobiscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Sequéntia sancti Evangélii secúndum Mattháeum. | Pr. Vervolg van het Evangelie volgens Mattheus. |
M. Glória tibi, Dómine. | M. Eer aan U, o Heer. |
Laus tibi, Christe. | Lof zij U, Christus |
Pr. Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. | Pr. Mogen door de woorden van het Evangelie onze zonden worden uitgewist. |
Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et in visibílium. | Ik geloof in één God, de almachtige Vader, schepper van hemel en aarde, van alle zichtbare en onzichtbare dingen. |
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigéntum. Et ex Patre natum ante ómnia sáecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de caelis. | En in één Heer Jezus Christus, Gods eniggeboren Zoon. Hij is uit de Vader geboren vóór alle tijden; God van God, Licht van Licht, ware God van de ware God; geboren niet gemaakt, één in wezen met de Vader; door Hem is alles geschapen. Voor ons mensen, om ons te verlossen, is Hij uit de hemel neergedaald. |
Hic genuflectitur. | Hier knielt men. |
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. | En Hij heeft het vlees aangenomen, door de Heilige Geest, uit de Maagd Maria, en is mens geworden. |
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. | Voor ons ook is Hij gekruisigd onder Pontius Pilatus, heeft Hij geleden en is Hij begraven. |
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. | Hij is de derde dag verrezen volgens de Schriften. |
Et ascéndit in caelum: sedet ad déxteram Patris: | En Hij is ten hemel opgestegen en zit aan de rechterhand van de Vader. |
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos, cujus regni non erit finis. | En Hij zal terugkomen in heerlijkheid, om te oordelen over levenden en doden: en aan zijn rijk zal geen einde komen. |
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. | Ik geloof in de Heilige Geest, de Heer die levend maakt en die voorkomt uit de Vader en de Zoon; tezamen met de Vader en de Zoon wordt Hij aanbeden en verheerlijkt; en Hij heeft gesproken door de profeten. |
Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. | Ik geloof in de éne heilige, katholieke en apostolische Kerk. |
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. | Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden. |
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. | En ik verwacht de verrijzenis van de doden |
Et vitam ventúri sáeculi. | en het leven van de komende eeuwigheid. |
Amen. | Amen. |
Pr. Dóminus vobiscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Orémus. | Pr. Laten wij bidden. |
Pr. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | Pr. Bidt, broeders, opdat mijn en uw offer welgevallig is aan God, de almachtige Vader. |
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctae. | M. De Heer moge dit offer uit uw handen aanvaarden, tot lof en eer van zijn Naam en ook tot welzijn van ons en van geheel zijn heilige Kerk. |
Pr. Amen. | Pr. Amen. |
Pr. Per ómnia sáecula saeculórum. | Pr. Door alle eeuwen der eeuwen. |
M. Amen. | M. Amen. |
Pr. Dóminus vobíscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Sursum corda. | Pr. Omhoog de harten. |
M. Habémus ad Dóminum. | M. Wij hebben ze tot de Heer verheven. |
Pr. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. | Pr. Laten wij de Heer onze God dankzeggen. |
M. Dignum et justum est. | M. Dat is passend en recht. |
Vere dignum et justum est, aequum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater omnípotens aetérbe Deus: | Waarlijk, het is passend en recht, billijk en heilzaam, dat wij U altijd dn overal dankzeggen, Heer, Heilige Vader, almachtige, eeuwige God. |
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dómminus: non in uníus singulariáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. | Met uw eniggeboren Zoon en de Heilige Geest zijt Gij één God en één Heer: niet in de enkelvoud van één persoon, maar in de drievuldigheid van één natuur. |
Quod enium de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. | Want hetgeen wij volgens uw openbaring geloven van uw heerlijkheid, geloven wij ook van uw Zoon en van de Heilige Geest zonder enig verschil of onderscheid. |
Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. | En zo aanbidden wij, bij de belijdenis van de ware en eeuwige Godheid, in de personen de verscheidenheid, in het Wezen de eenheid en in de Majesteit de gelijkheid. |
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: | Haar loven de Engelen en Aartsengelen, de Cherubijnen en Serafijnen; zij houden niet op, dag aan dag te zingen en als uit één mond te zeggen: |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. | Heilig, heilig, heilig, Heer God der legerscharen. |
Pleni sunt caeli et terra glória tua. | Hemel en aarde zijn vol van uw heerlijkheid. |
Hosánna in excélsis. | Hosanna in den hoge. |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. | Gezegend Hij, die komt in de naam des Heren. |
Hosánna in excélsis. | Hosanna in den hoge. |
Pr. Per ómnia sáecula saeculórum. | Pr. Door alle eeuwen der eeuwen. |
M. Amen. | M. Amen. |
Orémus. | Laten wij bidden. |
Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutíone formáti, audémus dícere: | Door de onderrichting heeft de Zaligmaker het ons geleerd en door voorschriften geboden; daarom durven wij zeggen: |
Pater noster, qui es in caelis: | Onze Vader, die in de hemel zijt. |
Sanctificétur nomen tuum: | Uw Naam worde geheiligd. |
Advéniat regnum tuum: | Uw rijk kome. |
Fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. | Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. |
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: | Geef ons heden ons dagelijks brood. |
Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. | En vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven. |
Et nenos indúcas in tentatiónem. | En leid ons niet in bekoring. |
M. Sed líbera nos a malo. | M. Maar verlos ons van het kwade. |
Pr. Per ómnia sáecula saeculórum. | Pr. Door alle eeuwen der eeuwen. |
M. Amen. | M. Amen. |
Pr. Pax Dómini sit semper vobíscum. | Pr. De vrede van de Heer moge altijd met u zijn. |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u. |
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. | Deze vermenging en heiliging van het Lichaam en Bloed van onze Heer Jezus Christus strekke ons die het ontvangen, ten eeuwigen leven. |
Amen. | Amen. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. | Lam Gods: Gij neemt de zonden van de wereld weg, ontferm U over ons. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. | Lam Gods: Gij neemt de zonden van de wereld weg, ontferm U over ons. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Lam Gods: Gij neemt de zonden van de wereld weg, geef ons de vrede. |
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et senábitur ánima mea. | Heer, ik ben niet waardig, dat Gij komt onder mijn dak, maar spreek slechts een woord, en mijn ziel wordt gezond. |
Pr. Dóminus vobíscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Dóminus vobíscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo. | M. En ook met u! |
Pr. Ite missa est. | Pr. Gaat, de Mis is ten einde. |
M. Deo grátias. | M. God zij dank. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Zegene u de almachtige God, de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. |
M. Amen. | M. Amen. |
Pr. Dóminus vobíscum. | Pr. De Heer moge met u zijn! |
M. Et cum spíritu tuo.. | M. En ook met u!. |
Pr. Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem. | Pr. Begin van het heilig Evangelie volgens Joannes. |
Gebeden na de heilige Mis en heilige Communie.